« A Really Big Shoe (store) | Main | Intranets' Tangled Webs »

Lost in Translation

These are posted all over the Web, but they always make my class on global marketing a little more amusing. It's sort of a "don't get on this list" warning for marketers:

  • Waterpik uses another name in Denmark. "Pik" is the common Danish word for male genitals. Most Danes can easily translate "water" to the danish word "vand". And "vandpik" is a term for the morning erection.
  • IKEA tried to sell a workbench in the U.S. called the FARTFULL.
  • In the late '70s, the American computer company Wang was puzzled why its British branch refused to use its latest motto "Wang Cares".
  • Traficante is an Italian brand of mineral water. In Spanish, it means drug dealer.
  • Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".
  • Coors put its slogan, "Turn it loose" into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea.”
  • Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. Perdue had billboards all over Mexico with a caption that translated to, "It takes a hard man to make a chicken aroused."


TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://marcommaven.com/blog-mt1/mt-tb.fcgi/191


Hosting by Yahoo!

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)